Whatever it takes, the idea must cross the chasm.
Whatever it takes, the idea must cross the chasm.
Teaching resembles a long hike to the top of a mountain while translating may be conceived like sniping.
The first will require you to use any bump on the road and any convenient opportunity to push yourself forward, learning from mistakes to progress even more. In translating we cannot affort to make mistakes.
The idea that underlies a thought is made of words, tone, style and whimsical figures of speech.
That idea must cross the language barrier without a scratch.
While teaching needs...
to make uncertain analogies, temporary mental schemes, far-fertched contrapositions
to accept the temporary use of wrong forms and word-register in order to gain momentum
to keep many aspects of the students' and the teacher's lives into account
.... translating will require exactly the opposite!
Translating requires a perfect and vast knowledge of two languages and it allows for no mistakes.
What you need is:
A complete text you'd like to translate. And the eventual date you'd like it to be translated by.
A copy of the text, so that you can explain any unclear part of it to the translator.
A clear and honest estimate of the price for your translation.
A frank advice as to whether and what you really need from a translator.
You may save some money instead of throwing it out the window.
What I'll be giving you as a translator:
The clear estimate of the cost of translating.
The honest assessment of whether I'm capable to respect your ultimatum for it.
The respect of the translator's code of ethics and the price suggested by I.A.T.I.
My best in order to meet your demands and accurately valorize your work.